“From Paradiso,” Poems, Stefano Dal Bianco, Translated by Carmine Di Biase.
A hawk holding fast against a strong wind
is a picture of ourselves, if with outspread wings we push
back our storm of thoughts
and keep our eye on our goal.
But what sustains us is the storm
which for that must be acknowledged
and embraced with mind wide open
here where obedience is
our salvation
our stillness before our prey.
Un falco fermo contro un vento forte
è figura di noi, se ad ali aperte resistenti
alla tempesta dei pensieri
tenessimo lo sguardo al nostro fine.
Ma ciò che ci sostiene è la tempesta
che va riconosciuta come tale
e abbracciata a mente spalancata
qui dove l’obbedienza è
nostra salvezza
nostra immobilità verso la preda.
What you see from my window
has been beautiful forever.
There are cultivated fields and between those fields
patches of real woods,
tongues of dark vegetation,
while other tongues, of grassy clearings,
insert themselves through the woods up high,
laid out in strips of meadow that lap
the borders of actual or of possible villages.
In accordance with the day and with the time of day
all is greatly transformed,
and without a speck of pride,
into a knowing silence,
the valley can hide itself
in a sea of fog
or smile at the light
or speckle itself in the shadows of the clouds
or bow down humbly to the storms.
Through the panes of my window anyone else would learn
something every day but not I,
I think I already know everything, I have
no interest
in what does not assail me
with thoughts
with words
which this permanent, ever-present valley
endeavors even today to drink up
in its respectful attempt to save me.
Ciò che si vede dalla mia finestra
è stato bellissimo sempre.
Ci sono campi coltivati e tra i campi
macchie di vero bosco,
lingue di vegetazione tenebrosa,
mentre altre lingue di radura erbosa
si inoltrano tra i boschi nelle alture,
strisce di prati parati a lambire
veri o verosimili paeselli.
A seconda del giorno e dell’ora del giorno
tutto si trasforma grandemente
e senza una punta di orgoglio,
in consapevole omertà,
la valle può nascondersi
in un mare di nebbia
o sorridere alla luce
o chiazzarsi dell’ombra delle nuvole
o flettersi umilmente ai temporali.
Chi stesse dietro ai vetri della mia finestra imparerebbe
ogni giorno qualche cosa ma non io,
io penso di sapere già tutto, io mi
disinteresso
di ciò che non mi viene addosso
portandomi pensieri
portandomi parole
che questa onnipresente permanente vallata
si premura a tutt’oggi di assorbire
tentando rispettosamente di salvarmi.
There are times in the woods when you must
think about writing and so you become one
with a voice that is not your own
a voice that comes over you
and over the morning light
that filters through the foliage
and you feel that you are truly nothing
and, incredibly, you cry
not so much for the beauty but for your inability
to stay in the language, to translate
that moment and keep it from slipping away
for you are not allowed
to listen for more than so long
and then you might as well come
silently out of the woods
and go walking among people.
Delle volte nel bosco è obbligatorio
pensare alla scrittura e dunque immedesimarsi
in una voce non tua
che su di te decide di sostare
e sulla luce del mattino
che filtra tra le fronde
e tu ti senti veramente il nulla
e incredibilmente piangi
non tanto di bellezza ma per l’incapacità
di stare nella lingua di tradurre
quella sosta in parole per non perderla,
dato che non è dato
prolungare l’ascolto più di tanto
e tanto vale allora mutamente
uscir di bosco e andare fra la gente.
That field over there which for years was overgrown
with weeds and brush has become usable
now that the olive trees have been pruned
and freed from the climbing grapevines
and the suffocating ivy.
Everything that once cluttered this place
was gathered and made a fire that burned all day.
What happened is this, all is reduced
to that heap of ashes still
hot at eleven o’clock at night
and the red heart calling out
even as it is consumed.
Quel campo che per anni è stato ingombro
di erbe e di cespugli è diventato agibile
anche perché sono stati potati gli ulivi
e liberati dalle viti rampicanti
e dall’edera che li soffocava.
Di tutto ciò che prima qui ingombrava
per tutta la giornata è stato fatto un fuoco.
Il resoconto è questo, si riduce
a quel mucchio di cenere rimasto
ancora caldo alle undici di sera
e al suo cuore rosso
che mentre si consuma chiama.
If I should find a place here
to sit me down in the sun
on the Merse’s steep bank
between the soya that grows before my very eyes
and the more brilliant light and dark green
of the glowing wheat that outdoes it
then I could consider stopping for a bit
to argue with the running water.
But the moment I sit down
it would happen just like the other day
when there was much to argue about
because everything seemed to be slowly moving away,
slowly, without letting itself be seen,
and I, lacking the strength to resist,
lacking the courage to let myself be carried off
got up on my feet and headed
toward a safe place
and like a coward called the experience boredom.
Se io trovassi un posto qui
dove sedermi al sole
sulla riva scoscesa della Merse
tra la soia che cresce a vista d’occhio
e il verde chiaro e scuro più brillante
del grano acceso che la batte
potrei pensare di fermarmi per un po’
a contestare l’acqua che scorre.
Ma una volta seduto lo so
succederebbe come l’altro giorno
quando da contestare c’era molto
perché tutto sembrava lentamente allontanarsi,
lentamente, senza darlo a vedere,
e io senza la forza di fare resistenza
senza il coraggio di farmi portar via
mi alzai in piedi e me ne andai
verso un posto sicuro
vigliaccamente definendo noia l’esperienza.
Stefano Dal Bianco is Professor of Italian Literature at the University of Siena. He has written widely on Francesco Petrarca, Ludovico Ariosto, and Andrea Zanzotto. Paradiso (Garzanti, 2024) is his most recent collection of poetry, which has been awarded the Premio Viareggio, the Premio Umberto Saba and Italy's most prestigious literary award, the Premio Strega.
Carmine Di Biase has translated widely from Italian, including prose works by Italo Svevo and poetry by Cesare Pavese. His most recent publication is his bilingual edition of Carlo Collodi's sequel to Pinocchio: Peepee, the Tiny Pink Monkey (North Meridian Books, 2024). Di Biase's chapbook, American Rondeau, appeared in 2022 (Finishing Line Press), and his full-length collection, Falling into the Avon, will appear in spring of 2025 from Pen & Leaf Press.